Letra de Miguel Ángel Sterren - música Beto Martina.
Oir-cancion
Todo estaba por hacerse todo estaba en sus inicios.
Desde el pozo para el agua hasta la casa y el camino. Había que ganarle al monte el terreno para el trigo y estrenar aquel arado con los büeyes al frente uncidos.
Levantar los alambrados, plantar algún paraíso y también algún frutal y luego cortar ladrillos.
Todo estaba por hacerse. Sus ojos ojos de gringo oteaban en el paisaje cómo buscando un peligro. Era sólo por cautela, era hombre precavido, por si acaso alguna fiera o tal vez algún bandido.
El temor a un aborigen que pase medio perdido, era por eso el fusil preparado siempre listo.
Todo estaba por hacerse, todo fue así en el principio
A esta tierra la abonaron, el sudor y sangre de los gringos.
Todo estaba por hacerse, el horno, buscar un sitio para enterrar a los muertos, levantar escuela para los hijos.
Buscar tal vez en la noche al cansancio algún alivio. Para el fracaso, coraje. Para los muertos, olvido
¿Cómo abonar la esperanza, cómo buscar el abrigo en las noches del invierno cuando sopla el viento frío.
Un tiempo para el amor, para engendrar a sus hijos y más tarde en algún viaje, ir a misa los domingos.
Por la noche la plegaria, en aquel dialecto suizo, el que hablaban sus mayores y casi olvidan sus hijos.
Todo estaba por hacerse, todo estaba en sus inicios. Desde el pozo para el agua hasta la casa y el camino.
Todo estaba, por hacerse, todo fue así en el principio.
A esta tierra, la abonaron, el sudor y sangre de los gringos, el sudor y sangre de los gringos, el sudor y sangre de los gringos.
Versi: Miguel Angel Sterren - Musica:Beto Martina -Traduzione:Valeria Ruffinatto
Oir-cancion
È stato un tempo, molto difficile, senza riposo Fu il tempo di smontare, e di veglia Il timore nascosto, dietro le ombre E l´arma riposando, sui ginocchi. E poi arrivò il tempo, dell’urgenza Fu il tempo della semina e della trebbiatura Senza pause, senza pensare nella stanchezza Tempo della semente e della spiga.
Dopo tra i solchi e colture ha potuto dare, un tempo alla sua familia I suoi occhi annebbiati di ricordi Le sue mani erano piene di carezze Allora navigò con la sua nostalgia Di sera ritornò come le rondine Alla terra della sua culla, e della sua infancia ma già non potrebbe trovare, quello che aveva voluto
E con il passo degli anni Ed i capelli del colore delle cenere Ma ormai non avrebbe il viaggio di ritorno che era l’essenza della sua vita Guardando l’orizzonte delle sere, Invano cerca il mare e le sue rive Il mare che ha lasciato solo il colore nei suoi occhi E nella terra, lui ha lasciato la sua anima e la sua vita.
(A cura di María Luisa Ferraris)
Versi:Miguel Angel Sterren - Música:Beto Martina - Traduzione:Valeria Ruffinatto y Mónica Comba
Oir-cancion
Tutto era da farsi, tutto cominciava… Dal pozzo per l´acqua, alla casa, ed il cammino, si doveva guadagnare il monte, il suolo per il grano ed usare il nuovo aratro, cogli animali al fronte.
Mettere i filli di ferro, qualche albero, anche uno di frutta, e tagliare i mattoni.
Tutto era da farsi, i suoi occhi, occhi di gringo erano nel paesaggio, come cercando il pericolo, soltanto per cautela, era un uomo prudente talvolta un animale, o un criminale, la paura c’è, un indio perso.. era per quello il fucile, sempre pronto.
tutto era da farsi, tutto era così dall’inizio… questa terra, fertilizzata, col sudore e il sangue dei gringos.
Tutto era da farsi, il forno, cercare, il posto Per méttere i morti, costruire scuola per i figli… Trovare talvolta di notte, la stanchezza, sollievo…Dalla rovina, coraggio… per i morti, dimenticanza. Come abbonare la speranza, come trovare riparo…
Nelle notte d´inverno, quando soffia il vento freddo. Tempo per l´amore, per procreare i figli E dopo in qualche viaggio, andare a messa, la domenica. Per la notte la preghiera in quel suo dialetto...
Che parlavano gli anziani…Ed i figli lo dimenticavano… Tutto era da farsi, tutto cominciava dal pozzo, per l’acqua, alla casa ed il cammino..
tutto era da farsi, tutto era così dall’inizio… questa terra, fertilizzata, dal sudore e il sangue dei gringos.
(A cura di María Luisa Ferraris)
Letra de Osvaldo Garigliano - música de Beto Martina.
Oir-cancion
Canturreando por el prado campesina te encontré con tu linda majadita en el suave atardecer los labriegos sus sombreros agitaban al pasar
y mi alma renacía bajo el son de tu cantar y mi alma renacía bajo el son de tu cantar.
Campesinita, tus ojos verdes, como tus prados, como la mar tienen destellos de primavera, tienen senderos de inmensidad.
Cuando me vaya, si tú me quieres de blanca novia te vestiré. Campesinita si tú no vienes, en tus campiñas me quedaré. Junto al verde de mis valles una casita te haré entre pinos y olivares y un molino y un vergel mis pastores tus canciones con sus trompas tocarán
y en mis praderas campesinita para siempre reinarás y en mis praderas campesinita para siempre reinarás.